
- the first was in the time of the Patriarchs (approximately
from Noah to Jacob), prior to c.1750 BC, and prior, of course,
to Moses;
- the second, and far more intense, was during the
Babylonian Exile of the C6th BC, when the Jews as a captive people
were resident in Babylonia.
As the reader can easily calculate, these two Babylonian-influenced
epochs were separated the one from the other by in excess of a
millennium.
Yahuda drew the following, highly significant distinction
between the respective influences that Babylonian exerted upon
the Scriptures during these two eras:
"Whereas those books of Sacred Scripture which were
admittedly written during and after the Babylonian Exile reveal
in language and style such an unmistakable Babylonian influence
that these newly-entered foreign elements leap to the eye, by
contrast in the first part of the Book of Gene-sis, which describes
the earlier Babylonian period, the Babylonian influence in the
language is so minute as to be almost non-existent."(17)
It is an amazing fact, for example, that where there
are similar details in the Genesis accounts of Creation and the
Flood and in those of the Akkadian myths, almost without exception
the Akkadian uses words and expressions different from the Hebrew.
Professor Yahuda had noted that whilst some Akkadian words and
expressions are in fact used in the Hebrew, they do not occur
in the Genesis stories.(18) Therefore, any attempt
to argue for a so-called strong literary or linguistic "dependence"
of the Genesis stories upon the Akkad-ian myths can have no convincing
proof to support it. If such a close dependence did actually exist,
Yahuda argued, one would expect such Akkadian words that are frequent
in all Akkadian Creation and Flood stories "to be preferentially
and in a much higher degree represented in the Genesis stories."(19)
When, on the other hand, we come to consider the
degree of linguistic dependence of the Genesis narratives upon
Egyptian, we are all of a sudden confronted by an abundance of
relevant evidence.
Whilst an informed Biblical scholar might indeed
have anticipated that there would be a strong Egyptian influence
in that part of the Book of Genesis that deals with Joseph and
the "Egyptian Epoch" of Israelite history (i.e Genesis chapters
39-50), what one actually finds is that the entire book is saturated
with Egyptian elements. The Egyptian influence is to be found
even in the pre-Egyptian Epoch (i.e., Genesis chapters 1-38),
though it builds up to a crescendo in the Joseph narrative. In
the pre-Egyptian part of Genesis, Egyptian loanwords occur, as
do idioms and phrases considered by Biblical scholars as being
typical of this portion of Genesis, but that can only be explained
from Egyptian.
In addition to these, Yahuda has found so many "other
highly significant Egyptian influences on the composition, style
and mode of narration...," that he could only con-clude "that
the whole pre-Egyptian narrative, too, was written from an Egyptian
perspect-ive."(20)
This latter conclusion by Yahuda serves as a perfect
cue for us to re-introduce that traditional theme that Moses was
the compiler of the Book of Genesis. Here very briefly I shall
outline - based upon what we learned in "The Toledoths of Genesis"
- how, and in what form, the ancient records of Moses' forefathers
most probably came into his hands.
Adam to Jacob
The ancestral records, or family histories (Toledoth)
from Adam to Jacob, written (after the Dispersion) mainly in the
old Semitic language of the Aramaeans, would have been taken to
Egypt by Jacob.
Joseph
These records would no doubt have been cherished
by Jacob's son, Joseph, who would then have preserved them in
Egypt, perhaps even storing copies in the royal Egyptian archives.
Joseph later added his own lengthy story to these Patriarchal
accounts.
Moses
In turn, these sacred records would have become
available to Moses, as prince (perhaps even as one of the pharaohs)
of Egypt, and would have served as his only 'Bible'. Apart from
Joseph's history - which was thoroughly 'Egyptianized' (see section
iv below) - the records as they came into the hands of Moses most
likely would not have had any significant Egyptian influence upon
their composition.(21) Moses himself did not actually
compose (in the sense of being the original author) any of these
Patriarchal histories; but in editing and compiling them, he 're-wrote'
or 'translated' them into the sophisticated, 'Egyptianized' Hebrew
language that had reached its peak of literary perfection after
centuries of sojourn by Israel in Egypt.
The Egyptian Elements
Since Egyptian, like early Hebrew, survives only
in consonantal writing, and hence its real pronunciation is unknown
to us, it is customary, when reading Egyptian texts, to insert
an e-vowel after each consonant - unless the correct vocalisation
is known (thanks to any fortuitous availability of cross-referencing
from another ancient language). Thus, for example, the Egyptologists
tend to read 'medet' for the Egyptian word, 'md.t' (meaning "word");
'ikhet' for 'ih.t' (meaning "thing", "matter"); 'meriyet' for
'mry.t' (meaning "tear"). The letter w, when final, is pronounced
like u and the letter 3 like a; e.g. 'shebu' for 'sbw,' 'wawa'
for 'w3w3.'
For the reader's benefit, I shall be adding all
of the appropriate vowels to the Egyptian words below. I shall
use 'ch' to represent the hard sound that we find in, for instance,
the Scottish word 'loch.'
Further, in accordance with the historically revised
view that Moses belonged to the Old Kingdom of Egypt, rather than
to the New Kingdom, I shall make a point of drawing as exclusively
as possible upon Old Kingdom linguistic examples.(22)
(i) In the Creation Story
We saw in "The Toledoths of Genesis" just how totally
the Hebrew account of Creation differs from the Babylonian account
in regard to its religious and conceptual motifs, and that there
was nothing whatsoever in the Babylonian version to indicate that
the Hebrew account owed anything to it. Now we find further, thanks
to Yahuda, that there is not even a linguistic dependence with
Mesopotamia. Instead it was Egyptian that exerted the influence.
"In the Beginning" (Genesis 1:1)
The Hebrew word, 'bereshith', with which the Creation
story begins, is found on closer examination to be an exact adaptation
to the Egyptian expression, 'tepyt' ['tpy.t'], for earliest time,
"primeval time." Just as 'bereshith' is formed from the Hebrew
word for "head", so too is the Egyptian word formed from the word
for "head."(23)
"Heavens" (Genesis 1:1)
The Hebrew word for "heaven," 'shamayim,' occurs
only in the plural form. This is all the more remarkable as its
stem is the basic root from which the conception "heaven" is formed
in all Semitic languages, yet it is only in Hebrew that "heaven"
is used in the plural form. Now, as noted by Yahuda, such a conception
was quite familiar to the Egyptians, for they accordingly spoke
of 'pety' ['p.ty'], "two heavens"! (24) Thus we read
of the dead king in Pyramid text 406 that: "He has wandered entirely
through the two heavens [p.ty]; he has journeyed through the two
shore-lands."
(ii) In the Paradise Story
"Tree of Life" (Genesis 2:9)
We recall that in the Garden of Eden there was "every
tree that is pleasant to the sight and good for food" (Genesis
2:9). Likewise, in the "Egyptian Fields," 'sekhwet' ['sh.wt'],
and in the "Garden of God," 'kan netcher' ['k3n netr'], there
were all kinds of trees with sweet fruits such as sycamores, figs,
dates and vines, as well as other "lovely trees," 'khet nedjem'
['ht ndm'].(25)
Of special interest, however, is the fact that
among the trees of the Egyptian Paradise was also the "Tree of
Life," 'khet en ankh' ['ht n 'nh'].(26) In the mythology
of the Mesopotamians one encounters the common theme that the
food of the gods was also the food for eternal life. But, as Yahuda
has noted, whereas the Akkadian expression, 'akal balati', "Food
of Life", is quite different from the Hebrew concept, "Tree of
Life," the Egyptian, 'khet en ankh' ['ht n 'nh'], "Tree of Life,"
"corresponds literally with the Hebrew phrase in Genesis 2:9."(27)
"Upon Your Belly You Shall Go" (Genesis 3:14)
Another expression common to Egyptian and Hebrew
is that found in Genesis 3:14 when God says to the serpent, "upon
your belly you shall go". Yahuda pointed out that this is the
same expression used for reptiles in Leviticus 11:42 as well,
where "it is a distinctive denomination for a special category
of animals."(28) It corresponds exactly "to the elliptic
expression" in Egyptian, 'chery hetef' ['hry h.t-f'], "that (which
goes) on its belly" for snakes and reptiles generally. Thus in
Pyramid text 662 we read: "Thou art the serpent that (goes) on
its belly".
(iii) In the Flood Story
The "Ark" (Genesis 6:14)
No more striking evidence in support of Yahuda's
thesis that the Babylonian stories are later versions of the Hebrew
originals is to be found than in the story of the Flood. To begin
with, he has noted that the most characteristic fact is that for
the chief feature of the whole story, the Ark, the Akkadian word
for that vessel is not used.(29) Instead a Hebrew word,
'teba', in which the Egyptian word, 'djebat' ['db3.t'], "box",
"coffer," "chest," has been recognised, is used by the writer.
Yahuda exclaimed: "It is astonishing that a narrative supposedly
set in Babylonia, uses for the Ark an Egyptian loan-word!"(30)
As, however, the same Hebrew word, 'teba,' is also
used for "basket" in the story of the finding of the infant Moses
(Exodus 2:3), a comparison of both passages at once suggests itself.
Such a comparison is all the more instructive for our whole linguistic
thesis as, on the one hand, it clearly reveals the Egyptian character
of the Flood narrative, and, on a secondary level, shows how powerfully
Egyptian influences prevailed in the Exodus narrative.
Whereas in the Genesis narrative, for the nature
of the timber and kind of pitch that were used to construct the
Ark, the Akkadian words, 'giparu' and 'kupru', are traceable respectively
in the Hebrew, 'gopher' and 'kopher,' in the Exodus account, on
the other hand, an Egyptian word, 'kema' ['km3'], "Nile rushes,"
is used to denominate the material of the ark of Moses.(31)
The "Rainbow" (Genesis 9:13)
For "rainbow," Genesis 9:13ff. uses a common Semitic
word, 'kesheth', which is also represented in the Akkadian, 'kashtu'.
But the latter is used exclusively for a shooting weapon. Only
in Egyptian do we find the word, 'pedjet' ['pd.t'], "bow", both
for a shooting weapon and for an arc in the sky. Thus, for example,
we read in Pyramid text 393, speaking of the appearance of the
dead king in the Beyond: "The heaven storms, the stars fade, the
bows stagger when they see him."
(iv) In the Joseph Narrative
The important story of Joseph and his rise to governorship
of Egypt occupies almost one quarter of the entire Book of Genesis.
Because the setting for the Joseph narrative is almost entirely
an Egyptian one, and because therefore it does not conclude with
a Toledoth (since the Egyptian scribes, who wrote on papyrus,
not on tablets, did not find much use for a colophon type ending),
this section of Genesis received only a very brief mention in
"The Toledoths of Genesis." But now that we have switched our
attention squarely towards Egypt, the Joseph narrative assumes
a unique importance; especially from the point of view of our
linguistic study. The fact is that the Joseph narrative is absolutely
saturated with Egyptian elements. Of course we can only summarise
some of the most striking examples here.
Joseph as "Second" to Pharaoh (Genesis 41:43)
The "kernel of the Joseph narrative," Yahuda noted,
is his appointment as Grand Vizier to Pharaoh (32). For this office,
Genesis 41:43 gives a Hebrew word, 'mishneh,' containing a root
meaning "to do twice, to repeat, to double," in the sense that
Joseph rep-resented in relation to the king a sort of "double,"
acting as his deputy, "invested with all the rights and prerogatives
of the king." Yahuda explained that exactly in the same way the
Egyptian word, 'senenu' ['sn.nw'], "deputy," was formed from 'sen'
['sn'], "two."
"Father to Pharaoh" (Genesis 45:8)
Joseph was called "Father to Pharaoh," and, according
to Yahuda, the Hebrew expression, 'ab,' "father," is a reproduction
of the Egyptian title, 'itef' ['itf'], "father," a very common
priestly title, and one borne also by viziers (33). For instance
Ptah-hotep, the wise and celebrated vizier of the Old Kingdom's
Fifth Dynasty, referred to himself as, 'itef netcher mery-netcher'
['itf ntr mryy-ntr'], "father of god, the beloved of god."(34)
To "Hear a Dream" (Genesis 41:15)
At the beginning of his conversation with Joseph,
Pharaoh says: "I have had a dream ... I have heard that you understand
a dream to interpret it" (Genesis 41:15). For "understand", the
Hebrew has the verb to "hear", 'shama', "you hear a dream" - a
usage that has been so difficult for commentators, but one that
corresponds entirely to the Egyptian use of 'sedjem' ['sdm'],
"to hear" or "to understand."(35)
Joseph's Polished Speech
Even when Joseph speaks to his brothers, who as
shepherds and 'Asiatics' were regarded by the Egyptians as an
abomination, his words and expressions are cast in the superior
tone of an Egyptian of high breeding. The biblical narrator (probably
Joseph himself) very cleverly depicts how skilfully Joseph played
the role of a genuine Egyptian before revealing himself to his
brothers, thereby displaying an extraordinarily fine instinct
for the polished and elaborate court phraseology - especially
in passages where he employs metaphorical expressions or introduces
Pharaoh and his Vizier in conversation. In fact, as Yahuda noted,
the whole discussion between Joseph and Pharaoh:
"... so completely mirrors all we know of court institutions
with all their elaborate details and nuances that the whole story
could only have been told with such exact knowledge by one who
was thoroughly familiar with all these things from first-hand
observation."(36)
"Kissing" the Food
In Genesis 41:40, Pharaoh says to Joseph, literally:
"According to your mouth shall my people kiss". Again, not surprisingly,
this verse has been a headache for commentators and translators,
as the verb to "kiss" seems to be completely out of place here.(37)
But on comparison with Egyptian, as Yahuda explained, "kiss" proves
to be "a correct and thoroughly exact reproduction of what the
narrator really meant to convey. Here an expression is rendered
in Hebrew from a metaphorical one used in polished speech among
the Egyptians". Instead of the ordinary colloquial expression,
'wenem' ['wnm'], for "eating", the Egyptians (e.g. in Pyramid
texts 1027 & 1323) spoke of "kissing", 'sen' ['sn'] the food.
Our passage is thus to be taken literally, "but in the sense of
the Egyptian metaphor". Pharaoh is saying to Joseph, "by your
orders shall my people feed"; whereby Pharaoh simply meant that
the feeding of the whole country would be regulated solely "by
the measures and ordinances of Joseph."
Court Expressions of Deference
(a) Pharaoh
Addressing the Egyptian king in the third person:
"Pharaoh was angry with his servants" (Genesis 41:10); "Let Pharaoh
do this" (41:33); and many other such passages, corresponds entirely
to the court etiquette of Egypt's Old Kingdom and is wholly official.
This usage dates back to most ancient times, and so we read in
a letter addressed in the name of the Sixth Dynasty pharaoh, Pepi
II (a likely contemporary of Moses): "... your letter to the king
in the palace so that one [= the king] should know."(38)
Similarly, in the "Story of Sinuhe" we find: "Let your Majesty
command ('wedj geret chem ek') ['wd grt hm-k'] that they ...,"
etc. (Sinuhe 219).
(b) Face of Pharaoh
A characteristic formula also is the phrase recurring
in several passages of Genesis: "in the face of Pharaoh", or "from
the face of Pharaoh" (e.g. Genesis 47:2,7 & 41:6), meaning
"before Pharaoh". According to Yahuda,(39) this corresponds
completely to hierarchic court custom, whereby one might not speak
to His Majesty, 're chem-ef' ['r hm-f'], "to his face", but only
"in the face of his Majesty", 'em cher chem-ef' ['m hr hm-f'].
The same respectful expression was used for viziers, and so we
have the phrase "before Joseph's face" (Genesis 43:15 and 34).
(c) Pharaoh Never Named
It has always been a puzzling feature(40)
of the Joseph narrative that the king of Egypt is never mentioned
by name, but merely as Pharaoh. As Chabas already observed in
1865,(41) the Hebrew word for "Pharaoh" is a direct
reproduction of the Egyptian, 'Per-a'['Pr-'3'], "the great House."
As is thought, the term originally designated the royal palace.
It was then transferred to the government and later to the king
as his permanent title. This custom of referring to the royal
place by 'Per-a' ['Pr-'3'] dates already from the Fifth Dynasty.
E.g. Pharaoh Sahure.
(d) "Lords"
Yahuda also noted that a very peculiar form of expression
that has often been noted, but has remained unexplained, is the
Hebrew word for "lord" in the plural, with reference to either
Pharaoh or Joseph.(42) Thus, for instance, a literal
translation of Genesis 40:1 would read: "the butler of the king
of 'the two lands' (i.e. Egypt) and his baker offended their lords
..." instead of their "lord" in the singular. The same ceremonious
turn of speech occurs also in Genesis 42:30 and 33 with reference
to Joseph. Now we find that already again in most ancient times,
in the Old Kingdom of Egypt, the Pharaoh, besides being referred
to as, 'neb' ['nb'], "lord", in the singular, is also spoken of
as 'nebwy' ['nb. wy'] in the plural. The use of 'nb' in the dual
for the king as 'double' god Horus occurs already in the Old Kingdom.
Jacob Before Pharaoh
We could multiply passage upon passage in regard
to the Egyptian influence in the language of the Book of Genesis,
but we shall content ourselves with just one more striking example.
I refer to that difficult passage in Genesis chapter 47 describing
Jacob's first meet-ing with Pharaoh. One line in particular has
defied interpretation by commentators, who did not consider to
look for the solution in the Egyptian records. To Pharaoh's question
to Jacob: "How many are the days of the years of your life?" Jacob
replies in the following enigmatic fashion: "The days of the years
of my sojournings are 130 years; few and evil have been the days
and the years of my life" (Genesis 47:9). What are we to make
of this strange statement? What do the exegetes make of it? Let
us first see what a modern Biblical expert of the "Documentary
Hypothesis" persuasion has to say about this exchange. We turn
again to the opinion of Eugene Maly, the expert on Genesis in
"The Jerome Biblical Commentary" - whom we met briefly in "The
Toledoths of Genesis". As in the previous example, Maly also ascribes
this portion of Genesis to the so-called Priestly tradition, or
P.(43) And again we find that he completely misses
the point as to the significance of the biblical passage. In his
comment that: "The presentation of Jacob to Pharaoh is narrated
by P with a sobriety that gives it a touch of grandeur," Maly
does not in any way come to grips with the import of Jacob's statement.
His sweeping and vague remark leaves the reader just as much in
the dark as he or she would have been before having consulted
the JBC.
Although it might first appear strange that Jacob
described his 130 years as "few," they would have been regarded
as such by any Egyptian ruler, who believed himself to be an eternal
living god, endowed by the gods with millions and myriads of years.
No doubt Jacob had been primed by his son Joseph to introduce
himself to Pharaoh in this distinctive and formal a manner. In
the light of Egyptian court etiquette, so rich in the niceties
of speech, Jacob's words were well chosen. As Yahuda put it, "such
a remark [as Jacob's], must have appeared as very tactful and
thoughtful on the lips of a foreigner."(44)
It must be noted, however, that Jacob's first action
in the presence of Pharaoh was to bless the ruler of Egypt (Genesis
47:7). Hence, although Jacob politely went on to assure the quizzical
king - perhaps surprised by this blessing - that his years were
"few" in comparison with one who thought himself eternal, his
first action was that of a superior over an inferior (cf. Genesis
14:19 & Hebrews 7:6-7).
The wise Ptah-hotep, Vizier of the Fifth Dynasty
king, Issi, wrote in similar 'polite' fashion to Jacob, at the
end of his book of wisdom:
"It is not little that I have done upon earth: I have
lived a hundred and ten years which the king granted me with rewards
exceeding those of my fathers because I did what was right for
him up to the place of honour [i.e. up to my greatest age]."(45)
Jacob, having tactfully observed all the correct
etiquette that was expected in the Egyptian court, finally blessed
Pharaoh again just before leaving his presence (Genesis 47:10).
1 2
3 4 5
6 7 8
9 10