Nearly fifteen years ago, when Carson wrote
Exegetical Fallacies, even then he was able to point out many
examples where computer-aided research had already begun to overturn
earlier established works. One of the fallacies he addresses in
his book is the fallacy of semantic obsolescence. This occurs
when one finds a word or phrase in an older writing (such as the
LXX) and attempts to superimpose the meaning of that word or phrase
onto a later writing (such as the NT). It was a common practice
in older grammars to find the various nuances of a word in both
Testaments and combine them into an acceptable semantic range
for that word. In more recent times, scholars have rejected that
approach because it commits the fallacy of semantic obsolescence.
It is a much more sound practice to determine what a word or phrase
means in the era in which it is written. If that word or phrase
is a NT word or phrase, then one begins by looking at its nuances
in the NT and the surrounding Hellenistic literature to see how
it was used by the normal Greek speaker of the writer's day. That
becomes the semantic range for that word or phrase for that era.
If one wants to discover the etymology (evolution) of the word
or phrase, then it is valuable to look at how it was used in the
LXX and the other literature of that era. Note well, however,
that finding instances of the word or phrase in that literature
does not constitute a semantic range for that word or phrase in
all eras. All it does is show how the etymology of the word or
phrase took place. Again, Sungenis appears to be blissfully unaware
of all this. He informs the questioner above that Genesis 26:13
is a fair example of heos hou to establish the semantic range
of heos hou in the NT, and consequently the meaning of Matthew
1:25. Such a statement is grossly irresponsible, and it betrays
an inexcusable ignorance of how grammatical studies and exegesis
are done. There are indeed some words that are Hebraisms-that
is, the consistent meaning of a word or phrase in the LXX may
be adopted by the NT writers due to influence by that literature.
However, heos hou is not one of them. A true Hebraism is a word
with a specialized meaning that permeates the LXX, and is also
clearly found in the NT.
"Blissfully unaware"? No, sir.
I am fully aware of the issues Svendsen describes above. I went
to Protestant seminary, too, remember? I also read Carson's books
(and by the way, even though he wrote a book on Exegetical Fallacies,
he has his own fallacies he needs to work on, but I won't get
into that right now). Here's the problem with Svendsen's argument.
He thinks that just because some LXX words had developed a different
shade of meaning (as all languages commonly do), he now thinks
he has the license to apply this difference to whatever words
he arbitrarily chooses. He has no proof that heos hou changed
its meaning from heos, and he has no Greek grammarians to back
him up. And we've already seen Svendsen's failure to address the
issue of textual variants; as well as his arbitrary dismissal
of heos on the basis that it is sometimes translated "while."
And there are more problems, as I will show below.
While we are on the subject of textual
variants, I think it is rather revealing that one of the most
important pieces of evidence in this whole discussion Svendsen
never mentions, that is, the fact that the very verse we are debating,
Matthew 1:25, has a textual variant regarding heos hou. According
to the Nestle Aland Greek text (the standard in the industry),
one major manuscript, Codex Vaticanus (B) omits hou. It only has
heos. In fact, it is very significant that heos and its couplets
have a proportionately high frequency of textual variants compared
to other adverbs and particles in the NT. All of this weakens
Svendsen's argument considerably, but we don't hear a word from
him about this important matter.
Speaking of Carson, he calls what Svendsen
is doing "Appeal to Selective Evidence" on page 98 of
Exegetical Fallacies. He writes: "...but also as an instance
where there has been so selective a use of evidence that other
evidence has been illegitimately excluded." Or we might better
characterize Svendsen's error as "assuming the part equals
the whole." In any case, as one can easily see, Svendsen
is much too ingratiating towards his own abilities and exegetical
prowess; and he is often unaware of his own exegetical fallacies.
In other words, Svendsen's argument regarding semantic domain
holds no weight, since he hasn't proven that heos and heos hou
fit into that semantic category, and, in fact, he has no way of
proving that they do, as we will see below.
Not only are there precious few instances
of heos hou that bear the meaning Sungenis proposes for Matt 1:25,
even in the LXX, but there is not even one clear instance of that
meaning for this construction in the NT itself. That automatically
disqualifies it as a Hebraism.
Let's examine the record. As for the LXX,
the following are some of the instances where heos hou continues
the action of the main verb. (e.g., Gn 26:13; 2Kg 6:25; 1Ch 6:32;
2Ch 21:15; 29:28; Ps 56:2 (57:1); 71:7 (72:7); 93:14,15 (94:13,15);
111:8 (112:8); 141:8 (142:7)). Although the New Testament doesn't
have as many, that is only because, on a per capita basis, there
are proportionately less instances of heos hou in the NT as opposed
to the LXX. The NT passages in which heos hou continues the action
of the main verb are Mt 14:22; 26:36; 2Pt 1:19. Of these, only
Mt 26:36 has a textual variant, as I noted above.
Regarding Mt 14:22 as a primary example,
here we have an instance in which heos hou, as it continues the
action of the infinitive proagein ("to go before"),
can either be translated "while" or "until."
In fact three Greek interlinears I checked all translate it as
"until" (The Revised Standard Interlinear by Alfred
Marshall; The King James Inerlinear by Alfred Marshall; and The
King James Interlinear by George Ricker Berry). Moreover, various
English translations render the phrase as "until" or
"till" (The American Standard Verions, 1901; The Douay-Rheims;
The Darby Bible; and Youngs Translation).
I will address Matthew 26:36 below, since
it presents even more problems for Svendsen.
The bottom line in determining what heos
hou really means-and just as significantly, when it means that-is
to examine every instance of the construction in the era in which
you want to establish a semantic range. When we do this for heos
hou in Matt 1:25, the overwhelming evidence is that the normal
Greek speaker of Matthew's day would have understood Matthew to
imply that Mary and Joseph engaged in normal marital relations
after the birth of Jesus.
Correction: "In the normal understanding
of Protestant exegesis, which ignores the Patristic and Conciliar
determination of what meaning of heos hou is to be adopted in
reference to Matthew 1:25, the meaning which terminates the action
is chosen because it is the only one which supports the Protestant
contention that Jesus had blood siblings." That such is the
case, Svendsen has inadvertently admitted, for once he admits
that heos hou CAN have the meaning of continuing the action of
the verb, then he simply has no basis for disclaiming that possibility
for Matthew 1:25, unless he can prove, beyond the shadow of a
doubt, that heos hou, in the NT, cannot continue the action. As
we have seen above, Svenden's "proof" is anything but.
Or, when the clause introduce [sic] by
heos depends on a verb of past time and refers to what was at
the time of the principal verb conceived of as a future contingency,
it takes the Subjunctive mood without an in the New Testament
(eg., Mt 18:30).
Sungenis has lifted this right out of §
324 of Burton, but nowhere gives him credit for it, or even indicates
that it is not his. More importantly for our purposes, Sungenis
continues to cite Burton even though the points are completely
irrelevant to the discussion of the meaning of heos hou in Matt
1:25.
There he goes again!
Lastly, no determination of the meaning
of ‘heos', ‘heos hou', ‘ heos otou' [sic] ,
or heos an can be made without the context of the passage being
involved. As ‘heos' can be used either to terminate or to
continue the action of the main verb (as its linguistic equivalent
"until" does in English and many other languages, including
Hebrew), so does ‘heos hou', ‘heos otou' [sic] or
‘heos an'.
If Sungenis is using the word "continue"
as Burton uses it, then he fails to make his point. What Burton
means by "continue" is that heos can sometimes mean
"while, so long as." He doesn't use it in connection
with a distinction in the nuances of heos when it means "until"-indeed,
Burton doesn't so much as mention that there even is such a nuance
(although there certainly is, as Sungenis would be quick to assert,
and I would be just as quick to concede), precisely because that
is not Burton's purpose.
Burton has already admitted that heos does
not merely "limit" the action of the main verb, but
also continues it. It makes little difference whether we translate
the continuation by "while" or some other term, as I
have shown above from Mt 14:26. The context, and other factors,
will help us determine which English translation is the best,
but in any case, heos hou is not LIMITING the action in Mt 14:26.
The point remains that heos continues the action of the main verb,
and that fact is uncontroverted by Burton.
However, that nuance extends to the construction
heos hou in the LXX only. Due to semantic obsolescence, it is
a grammatical fact that there is not even one instance in which
heos hou or heos hotou bears a "continuation" nuance
(when it means "until") in the NT or in the contemporaneous
Hellenistic literature of that era. The semantic range for heos
hou in that era excludes the "continuance" nuance that
the construction bore in earlier times.
Obviously, one can see that Svendsen has
built his whole argument around his concept of "semantic
range," but as I have shown, he has not proven that heos
hou fits into the arbitrary category he has created for himself.
The meaning he assigns to heos hou is solely dependent on his
biased examination of the evidence. As we have seen, since he
misconstrues the English translation "while" as discounting
the meaning of heos which continues the action of the verb rather
than terminate it, one can easily see that Svendsen's "semantic
range" is a totally bogus argument.
Of the above references, ‘heos',
‘heos hou', ‘heos otou' [sic], and heos an are used
a total of 1,900 times in LXX and NT Greek.
Again, inaccurate. Heos in all its forms
occurs only 1,710 times in the LXX and the NT; 1,564 times in
the LXX and 146 times in the NT.
I've already discussed these discrepancies
above.
Although the preponderance of these usages
are clearly designed to terminate the action of the main verb,
in a significant number of cases, heos and its associated conjunctions
is clearly designed to continue the action of the main verb. In
the case of heos hou, there are approximately seven or eight instances
out of eighty-five (in the LXX), zero instances out of seventeen
(in the NT), and zero instances out of approximately fifty (in
all non-biblical literature between 100 B.C. and A.D. 100) that
conform to this usage. If one can call that "a significant
number," then I think anything could be included in that
category.
As I have shown, there are at least three
instances in the New Testament. Out of 17 occurrences, that is
18%. Since I count 11 instances in the LXX (as opposed to Svendsen's
8), then there are about 14% of cases in which heos hou continues
the action of the verb in the LXX. Thus, the 18% we find in the
New Testament is very close to the 14% we find in the LXX, and
thus the proportions are about what we would expect if no change
occurred in the meaning of heos hou.
The decision on whether heos terminates
or continues the action of the main verb depends on several factors,
e.g., whether one or the other makes logical sense; agrees with
the context; agrees with the grammatical construction of the passage;
does not contradict other known facts; etc.
I suspect the clause "does not contradict
other known facts" has likely been introduced as a blank
check to fill in "as needed" things such as the anachronistic
testimony of Jerome vs. Helvidius. I somehow doubt that the "other
known facts" will include things like the NT writers' mention
of the adelphos ("brothers") and adelphe (sisters")
of Jesus-a word that is never used in NT times to refer to biological
relatives outside of biological siblings;
Svendsen has already given us a "blank
check" by admitting that both heos and heos hou can continue
the action of the verb. His attempt to limit this admission by
an appeal to "semantic range," has not been proven.
As for adelphos, it is used over 400 times in the NT. It its literal
sense, it can refer to an immediate family member; a near or distant
relative; or even a neighbor (cf., Mt 5:47). The NT has a liberal
use of "brothers" in various contexts, and in various
instances distinguishes a blood relative or tribal neighbor from
a sibling. Even in instances where it is often assumed that "brother"
refers to a sibling, this may not be the case. For example, Peter
and Andrew are referred to as "brothers" (cf., Mt 4:18;
10:2; Mk 1:16; Lk 6:14; Jn 1:40; 6:8) but this may refer to the
tribal sense of the word. Without other evidence to the contrary,
there is no way to disprove this possibility. The possibility
is heightened by the fact that (a) Peter is the only one of the
two who is designated as the "son of Jonah" (Mt 16:17),
and (b) James and John, in the same context, are both specified
as having Zebedee as their father (cf., Mt 4:21; 20:20; 26:37;
Mk 10:35; Lk 5:10). Another case concerns the "brothers"
of Jesus. Jn 7:5 states that Jesus' "brothers" did not
believe in Him. Yet Ac 1:14 indicates that Jesus' "brothers"
were praying with Mary and the Apostles in the upper room. Unless
all of these "brothers" experienced a dramatic conversion
from the time of John 7 (which took place six months prior to
Jesus' final Passover) to Ac 1:14, which was fifty days after
Jesus' resurrection, then they are not speaking of the same group
of men. Not only is the time constraint make a conversion unlikely,
but since the NT gives no evidence that all, or even some, of
the "brothers" of John 7 converted, the evidence leans
against assuming so.
The OT equivalent to adelphos is ach. It
also has a wide range of meaning. Although in a preponderance
of passages ach refers to a brother from the same immediate family
(e.g., Ex 28:1, 2, 4; Dt 13:6; 25:5), in a significant number
of places it refers to a near relative, or sometimes even a distant
relative, including a cousin or uncle, and even friends or allies.
Only the context of the passage will show which meaning is in
view. For example, Lot is called Abraham's "brother,"
although from the context it is known that he was his nephew (Gn
14:12-14); Laban calls himself Jacob's "brother," although
he was a brother-in-law (Gn 29:15); the cousins of the daughters
of Eleazar are called "brothers" (1Ch 23:21-22). "Brothers"
of a man can come in multitudes of "three-thousand"
(1Ch 12:29); "one hundred twenty" (1Ch 15:5-6); and
"seventy" (Jg 9:5).
1 2
3 4
5