|
Welcome to the Internet
Bible Study
with your teacher: Robert A. Sungenis, M.A., Ph.D. (cand)
The study will begin with the book of Romans.
We will spend 3-4 months on this book. Each week, we will focus
on one key verse of a certain context, and answer 10 specific questions
concerning that verse. This week, we will be focusing on Romans
1:5
If during the course of this week's study you have questions concerning
the study material, you may send us up to two questions. Your questions
will be answered and sent back to you by e-mail. Please familiarize
yourself with the Rules for asking questions by consulting our web
site listing (www.catholicintl.com/services/bible.html). You can
send your questions to cairomeo@aol.com.
Let's begin our study:
We will first give a number of translations of Romans 1:5. The
abbreviation of each Bible will be used to identify it. The parentheses
contain whether the translation is Protestant (P) or Catholic (C).
The date the translation was made appears alongside.
ASV=American Standard Version (P. 1901)
CASB=Catholic Apologetics Study Bible (C. 2000)
DR=Douay-Rhiems (C. 1899)
JB=Jerusalem Bible (C. 1966)
KJV=King James Bible (P. 1611/1769)
KNX=Knox Bible (C. 1970)
LB=Living Bible-paraphrased (P. 1971)
NAB=New American Bible (C. 1987)
NASB=New American Standard Bible (P. 1971)
NEB=New English Bible (P. 1976)
NIV=New International Version (P. 1984)
NJB=New Jerusalem Bible (C. 1987)
NLT=New Living Translation (P. 1997)
NRSV=New Revised Standard Bible (P. 1986)
RSV=Revised Standard Version (P. 1946)
TEV=Today's English Version (P. 1966)
Except for the CASB and RSV (the Bibles we will be using most in
our study), the translations below are given in their order of literalness
to the Greek text.
Translations differ from one another, since the various translators
have differing philosophies. Some believe that translations should
be word-for-word, that is, a corresponding English word is chosen
for each Greek word. Others believe translations should be phrase-for-phrase.
Still others believe translations should be thought-for-thought.
Sometimes, a translator will use combinations of these three approaches.
The more literal the translation the closer one is to the actual
Greek text, but not always to the exact Greek meaning, since one
Greek word cannot always be translated with one English word. Often
the Greek will have a grammatical nuance that is not found in English,
and therefore the English translation must add or subtract a few
words to convey the same meaning.
Look, for example, at the phrase "obedience of faith"
in the RSV and compare it to all the other translations. You will
see quite a variety of renderings. The actual Greek wording is "obedience
of faith" but this may not sound totally coherent in English.
Thus, the translator has to make a decision: (1) does he translate
as "obedience of faith," or (2) does he alter the wording
to make it closer to what he thinks the Greek is really trying to
say.
Option 1 is chosen if the translator feels that
it is not his prerogative to interpret the Greek but only to give
the closest corresponding English word. As a result, sometimes the
English translation will be stilted, or what some call "wooden."
Option 2 is chosen if the translator feels that
he must, at times, interpret the Greek words before the proper English
word, or words, can be chosen to accurately represent the text.
There are many variations between these two approaches, and these
variations account for the variety of translations that appear on
the market today. In fact, there are over 200 translations of the
Greek New Testament.
CASB: "through whom we received grace and
the apostolic office to call all nations to the obedience of faith,
on behalf of his namesake."
RSV: "through whom we have received grace
and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake
of his name among all the nations,"
More Literal translations (in descending order):
ASV: "through whom we received grace and
apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for
his name's sake;"
NASB: "through whom we have received grace
and apostleship to bring about the obedience of faith among all
the Gentiles, for His name's sake,"
NRSV: "through whom we have received grace
and apostleship to bring about the obedience of faith among all
the Gentiles for the sake of his name,"
NAB: "Through him we have received the grace
of apostleship, to bring about the obedience of faith, for the sake
of his name, among all the Gentiles,"
KJV: "By whom we have received grace and
apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his
name:"
DR: "By whom we have received grace and apostleship
for obedience to the faith, in all nations, for his name:"
Moderate (in descending order):
NJB: "through whom we have received grace
and our apostolic mission of winning the obedience of faith among
all the nations for the honour of his name."
JB: "Through him we received grace and our
apostolic mission to preach the obedience of faith to all pagan
nations in honor of his name."
NIV: "Through him and for his name's sake,
we received grace and apostleship to call people from among all
the Gentiles to the obedience that comes from faith."
NEB: "Through him I received the privilege
of a commission in his name to lead to faith and obedience men in
all nations,"
Translations tending toward paraphrase (in descending order):
KNX: "It is through him we have received
the grace of apostleship; all over the world men must be taught
to honor his name by paying him the homage of their faith."
TEV: "Through him God gave me the privilege
of being an apostle for the sake of Christ, in order to lead people
of all nations to believe and obey."
NLT: "Through Christ, God has given us the
privilege and authority to tell Gentiles everywhere what God has
done for them, so that they will believe and obey him, bringing
glory to his name."
Paraphrase:
LB: "And now, through Christ, all the kindness
of God has been poured out upon us undeserving sinners; and now
he is sending us out around the world to tell all people everywhere
the great things God has done for them, so that they, too, will
believe and obey him."
__________________________________
Now we are going to apply 10 questions to Romans 1:5
Question 1: What are the significant words or
phrases in Romans 1:5, and what is their meaning?
Answer:
Hint: A "significant" word is usually one in which the
verse centers its meaning. This is sometimes hard to tell, but usually
a few words will stick out. One rule of thumb is: the more frequently
a word is used in the Bible, the less important it will be to look
up the meaning of that word (e.g., love, believe, God, etc). Of
course, the less frequently a word is used, the more necessary it
will be to look up the meaning. Sometimes, Greek words are only
used once in the NT. We call this hapaxlegomena. It will be necessary
to look up these words in a Greek lexicon. I will do this for you.
Here is our verse again:
RSV: "through whom we have received grace
and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake
of his name among all the nations,"
The significant words or phrases are:
1) "obedience of faith": (Greek: hupakoeen pisteoos).
In Greek, this is a special phrase called a genitival phrase. It
usually shows possession, source or origin, which is why the word
"of" is used in the translation. In other words, the obedience
has its source in the faith, or is possessed by the faith.
2) "nations": (Greek: ethnesin). If you look up the word
"nations" in your concordance, you will see that in each
translation it is rendered by different English words. Some have
"nations," others "Gentiles," others "pagans."
For now, let's just say that this refers to any group of people
who are non-Jews. In NT language, you will see "Jews and Gentiles"
or "Jews and Greeks" quite often, e.g., Romans 1:16; 2:9-10.
3)
3) "apostleship": (Greek: apostoleen). Used four times
in the NT. (Ac 1:25; Rm 1:5; 1Co 9:2; Gl 2:8). In these four instances
it refers to the mission of one of the 13 apostles (St. Paul included).
A similar word, apostelloo, which is used much more frequently,
can refer to anyone or anything which is sent forth (e.g., Romans
10:15).
Question 2: Are there any grammatical difficulties
in the verse?
Answer:
Various renderings of the phrase "obedience of faith"
appear in the above translations, since in Greek, the genitive can
be: (a) attributive: "obedience marked by faith"; (b)
objective: "obedience to faith"; (c) definitional or appositional:
"obedience which is faith"; or (d) subjective: "faith
produces obedience."
Protestant translations usually claim that Paul is using a subjective
genitive, since this usage will support the Protestant claim that
faith produces obedience as a tree produces fruit, as Martin Luther
held. This sees the phrase as a causative one, that is, faith causes
obedience. Catholic translations, at least the older ones, are more
inclined to see this phrase as an objective genitive, since in Catholicism
one's faith is usually associated with the set of doctrines one
believes which the Church has taught. This puts a more doctrinal
underpinning to faith.
You can see this meaning in the Douay-Rheims translation, which
says, "By whom we have received grace and apostleship for obedience
to the faith, in all nations, for his name:" If the verse had
meant "to the faith" it would have used a Greek dative
case (which means "to" or "for") instead of
a genitive case (which means "of"). We also see this type
of interpretation in one of the older Catholic commentaries. The
Haydock commentary of 1859, which uses the Douay-Rheims as its base,
states the following on Romans 1:5: "For obedience to the faith
in all nations; that is, to bring all nations to the obedience and
profession of his new law and doctrine" (p. 1478).
Conversely, the Catholic NAB, JB and NJB, which are more modern
translations, have avoided the dative meaning, leaving the phrase
as "obedience of faith." A more modern Catholic commentary,
The Jerome Biblical Commentary, whose Romans section is written
by Joseph Fitzmyer, S.J. of Catholic University, states the following
on Romans 1:5: "...in view of the commitment of faith: the
genitive is appositional. Paul conceives of faith as a something
that begins with ‘hearing' (Rm 10:17), and ends with a personal
commitment or submission..." (p. 833).
Generally speaking, the Jerome Biblical Commentary (JBC) will be
on the more liberal end of the spectrum in its interpretations of
the text, whereas the Haydock commentary will be more conservative
and traditional. The JBC will sometimes be closer to the Protestant
interpretation of the text, whereas the Haydock will be closer to
the traditional Catholic interpretation. The reason for the JBC's
slant has more to do with theology and philosophy than it does with
exegetical prowess, however. More on this later.
The JBC relies more on the Greek grammar to arrive at its interpretation,
whereas the Haydock commentary relies more on the Latin Vulgate
from which the Douay-Rheims is translated. But this does not mean
that the JBC is more accurate than then the Haydock commentary,
for sometimes the Greek is sufficiently ambiguous that the interpreter
can pick and choose which meaning he desires. We saw this already
with the four possibilities from Greek grammar of interpreting the
phrase "obedience of faith." This is a problem in all
languages.
Question 3: Are there any textual variants in
the verse which may effect the interpretation?
Answer:
A "textual variant" is a variation of the Greek words
from one Greek manuscript to another Greek manuscript. For your
information, there are over 5,000 Greek manuscripts, some containing
most of the books of the NT and some containing only fragments of
sentences within one chapter of a book. These manuscripts were copied
over and over again. In the copying process, errors crept in, which
accounts for the variations. Sometimes these variations will be
so significant that they will effect the interpretation of the verse.
Fortunately, that is not the case in Romans 1:5.
There are no known textual variants in this verse.
Question 4: How do these significant words or
phrase relate to the verse as a whole?
Answer:
Since the main verb of the sentence is in the past tense (Greek
aorist tense), this means that the "we" of the verse have
already received "grace" and "apostleship."
In other words, "we" has been previously given the power
and the office to do the task at hand. The task at hand is to bring
about the obedience of faith to all the nations.
Some would argue that the "we" is a literary plural,
as if someone were to speak of himself as a group. I sometimes do
this myself. If someone asks me about our IBS, I say "We are
putting the study together now and it will be ready by November
4," but I am the only one putting the study together, thus
I am speaking of myself in the plural. On the other hand, St. Paul
may be referring to all the apostles in general, who were all given
the commission to preach the gospel (Matt 28:19-20). We cannot be
sure.
Question 5: How does Romans 1:5 relate to the
context of the passage?
Answer:
Now we are at the stage of Synchronic Analysis. In Greek, "syn"
means "same" and "chronic" means "time,"
thus we are analyzing what happened at the "same time"
as the verse in question. This is one of the most important features
of biblical interpretation. It usually comes under the name "context."
Most misinterpretations of biblical passages occur right at this
point -- one fails to examine the context of the passage in question,
and thus is prone to make false conclusions. As we go on in our
studies, you will see, more and more, how important context is to
interpretation.
In this passage, the immediate context begins at verse 1 and transpires
till verse 17. Most bible translations will have a new section beginning
at verse 18.
Verses 1-4 tell us who the "through whom" is of verse
5. It is Jesus Christ. In verses 1-4 Paul says that he is a "servant"
and "apostle" of Jesus Christ; that Jesus Christ was prophesied
in the OT; was a direct descendant of King David; and was designated
the Son of God in power by His resurrection.
For the Jew of Paul's day, all this information was very important,
because it showed the pedigree of Christ. He was not just some old
Joe off the street who had a good idea for mankind. Rather, His
origin stems way back in the OT and thus gives him authenticity.
This authenticity was confirmed when Jesus rose from the dead, for
no normal man could ever do such a thing by himself, and thus is
the reason Paul says "designated the Son of God in power by
His resurrection."
Thus, when Paul says in verse 5 that he "received grace and
apostleship...for his name's sake" he seeks to tell the Romans
that his authority to teach them is not some human lust for power
and domination, but an actual commission he personally received
from Jesus Christ. In other words, Paul must give the Romans his
and his master's credentials before he even begins speaking about
the serious truths of the gospel.
In verse 14, Paul says that because of his commission from Jesus
Christ, he is "under obligation...to preach the gospel,"
which includes preaching to those in Rome. The main objective of
this gospel is to bring about the "obedience of faith to all
the nations," one of those nations being Rome itself.
Question 6: How does Romans 1:5 relate to other
passages in Romans or other books in the NT?
Answer:
Now we are at the stage of Diachronic Analysis. In Greek, "dia"
means "through" and "chronic" means "time,"
thus we are analyzing what relates "through time" to the
verse in question. Here we must see how the significant words or
phrases we have isolated appear in or are elaborated on in other
parts of Romans or the NT. This is a big job, but you usually don't
have to go too far for your answers.
One way to get started is to use your concordance. It will show
you all the places in the Bible a particular word is used.
Let's see if the phrase "obedience of faith" is used
elsewhere in the NT. Look up the noun "obedience" in your
concordance. You will see that it is the Greek word "hupakoee"
and that it is used 15 times in the NT.
Now, do any of these usages have the word "faith" attached
to them? Yes, Romans 16:26. Here is what it says, "but [the
gospel] is now disclosed and through the prophetic writings is made
known to all nations, according to the command of the eternal God,
to bring about the obedience of faith..."
This is remarkable similar to the phraseology of Romans 1:5. In
fact, the same Greek phrase is used "hupakoeen pisteoos"
(obedience of faith). It is the only other place this particular
phrase appears in the NT.
So now we see that Paul opens and closes the Roman epistle with
this phrase. It must be very important to serve as bookends to this
epistle. Our common sense tells us that "obedience" is
the operative word, regardless whether it relates to "faith"
objectively or subjectively (see our previous analysis in Question
1 for the difference between these two).
This lead us to ask the question: Does Paul speak of "obedience"
in other parts of Romans? Yes.
In the next section of Romans, verses 18-32, Paul says that men
have continually disobeyed God. He lists 21 sins in verses 1:29-32.
In Romans 2:1-16, Paul says that God will judge men according to
how they have obeyed what God has said. In verse 7, those who been
in "well-doing" he will give eternal life. In verse 9,
those who have done "good" will receive "glory and
honor." Conversely, in verse 8, those who have done "wickedness"
will receive "wrath and fury."
In Romans 3:9-18, by quoting a series of Psalms, Paul again lists
the sins of disobedience men have committed against God. In Romans
3:25, Paul says that God, in His forbearance, passed over these
former sins.
So we see, by reading the extended context, that Paul has good
reason to speak of bringing the nation to the "obedience of
faith" in Romans 1:5, for they have all disobeyed God in times
past.
The only remaining task is to figure out what the "faith"
component of "obedience of faith" adds to the formula.
Using our logic, we can safely say that if Paul merely wanted to
command obedience, he could have simply said in Romans 1:5: "through
whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience
for the sake of his name among all the nations," but he didn't.
So let's ask the question: Where does Paul speak about "faith"
in this extended context? Look up the noun "faith" in
your concordance. It is the Greek word "pistis" and it
is used over 200 times in the NT.
The first appearances in Romans are 1:8, 12, 17 and then in 3:3,
22, 25-28, 30-31 and again in 4:5, 9, 11-14, 16, 19-20. Read all
the verses. What common theme can you see running through them,
and how would this theme relate to "obedience"? After
you eliminate the verses which don't elaborate on faith, you will
see that the answer lies mainly in Romans 4:18-22, where Paul describes
the faith of Abraham as that which prompted him to trust and obey
God.
Now, go to your concordance again and look up more places where
"faith" and "obedience" occur together. One
place is Hebrews 11:8-9, which says, "By faith Abraham obeyed
when he was called to go out to a place which he was to receive
as an inheritance; and he went out, not knowing where he was to
go. By faith he sojourned in the land of promise..."
Thus, we begin to see why Paul used the phrase "obedience
of faith" in Romans 1:5. He is not referring to a blind obedience
to a set of rules, but to obedience, like Abraham's, that stems
from having faith in God for who God is and what God said will happen,
no matter how hard the circumstances around us make it difficult
to believe in Him. Once we believe in God for who He really is,
we will stop sinning against Him, knowing how much sin offends Him.
Question 7: What are the non-Catholic interpretations
of Romans 1:5?
Answer:
This is an important area of study for no other reason than that
one learns his own religion best when he contrasts it with others.
When you put a white dot on a black piece of paper, the white dot
really stands out. The same is true in theology. Often you will
not truly appreciate what your Catholic faith is trying to teach
you until you begin to investigate the differing interpretations
given to the same passage of Scripture from non-catholic sources.
Unfortunately, some Catholic sources also have differing interpretations,
which we will discover as time goes on.
The best way to find out the non-Catholic interpretations is to
obtain a few Protestant commentaries.
We covered at least one of these interpretations in Question 2,
where we saw the differing translations and meanings offered for
the phrase "obedience of faith." Generally speaking, non-Catholic
interpretations will try to interpret Paul as saying that obedience
will naturally flow from a true faith, as fruit comes from a well-gardened
tree. In other studies, we will examine whether this premise is
indeed true.
Another interpretation is also popular. In the Commentary on the
Whole Bible by Jamieson, Fausset and Brown, which is one of the
more trusted and time-honored Protestant commentaries on the market
(Zondervan, 1961, 1976), the authors state the following regarding
Romans 1:5 "...for obedience to the faith - - rather, ‘for
the obedience of faith' - - i.e., in order to men's yielding themselves
to the belief of God's saving message, which is the highest of all
obedience" (p. 1140).
The authors have sided with "option c" from our analysis
in Question 2, which is the "definitional" or "appositional"
application of the Greek genitival phrase. In other words, they
wish to see that Paul is saying, "obedience which is faith."
Their Protestant emphasis on faith as being the pinnacle of the
Christian religion leans them to conclude that genuine obedience
is obeying the command to believe in God.
As Catholics, although we would agree that we are commanded to
have faith in God, it remains to be seen whether this is the chief
teaching of Paul, and whether this type of interpretation is the
meaning behind Romans 1:5. The evidence we have gathered so far
from the immediate and extended context of Romans 1-4, does not
lean us in the author's direction. Obedience is more than just obeying
the command to believe.
Question 8: What is the historic Catholic interpretation
of Romans 1:5?
Answer:
There is no "official" Catholic interpretation of Romans
1:5, but the Catholic Catechism sums up the Church's consensus.
Look up Romans 1:5 in the index of the Catechism. This is what you
will find:
Para 143: "By faith, man completely submits his intellect
and his will to God. With his whole being man gives assent to God
the revealer. Sacred Scripture calls this human response to God,
the author of revelation, ‘obedience of faith.'"
This is very similar to our exegetical conclusion that "obedience
of faith" refers to obedience that stems from a sincere belief
in the person of God and what He has given as propositional truth.
Para 494: "At the announcement that she would give birth to
‘the Son of the Most High' without knowing man, by the power
of the Holy Spirit, Mary responded with the obedience of faith,
certain that ‘with God nothing will be impossible.'"
Once again, this is very similar to our exegetical conclusion,
since we stated that "obedience of faith" was exemplified
by Abraham's belief in what seemed to be an impossible feat for
God (Romans 4:18-22). Mary and Abraham believed in the integrity
of God to do what He said, and therefore obeyed Him at every turn.
Para 2087: "Our moral life has its source in faith in God
who reveals his love to us. St. Paul speaks of the ‘obedience
of faith' as our first obligation. He shows that ‘ignorance
of God' is the principle and explanation of all moral deviations.
Our duty toward God is to believe in him and to bear witness to
him."
Here again we see that the genitival aspect of "source"
is highlighted. One must believe in God and His revelation of love
in order to live a moral life. The two are inseparably connected.
For more analysis on the Catholic verses the Protestant interpretation,
see our answer to Question 2 regarding the phrase "obedience
of faith."
Question 9: What is the symbolic or spiritual
interpretation of Romans 1:5, if any?
Answer:
According the Catechism (paras 115-117), which reflects traditional
Catholic interpretation of Scripture, there are two senses of Scripture:
the literal and the spiritual. Thus far, we have concentrated on
the literal, and that is usually what the Church does in its exegesis.
But there is also the spiritual interpretation.
The spiritual interpretation is further broken down into:
a) allegorical: this interpretation will take an historical fact
or event, usually one in the OT, and apply a NT truth to it. For
example, the destruction of Sodom and Gomorrah in the OT is a picture
of Hell in the NT (See 2 Peter 2:4-6; Jude 7). This is where interpretation
can be a lot of fun and a great learning tool. We will cover more
of this in later sessions.
For our purposes, there is no allegorical meaning to Romans 1:5.
b) anagogical: this interpretation is similar to the allegorical,
except that the historical fact or event comes from either the OT
or NT, and that fact or event is telescoped into the eternal state
of heaven. For example, Israel's sojourn in the desert is a an allegorical
picture of the NT Church (cf., 1 Corinthians 10:1-6; Revelation
12:13-17), but the land of Canaan is an anagogical picture of heaven
(cf., Hebrews 11:10,16, 39-40).
For our purposes, there is no anagogical meaning to Romans 1:5.
c) moral: (this will be covered in our last question. See below.)
Question 10: What is the practical teaching of
this verse for everyday life?
Answer:
We have seen in our exegesis that God is interested in obedience.
Romans 1:18-32; 2:4-16; 3:9-18 listed all the sins mankind has perpetrated
on God. The gospel is designed to stop this sinning against God,
and to offer a remedy for the judgment that accompanies such sinning.
This message is to be carried to all people in all nations, for
God wants all men to repent and come to the knowledge of the truth,
which is embodied in Jesus Christ.
Further, we have seen that God does not merely want blind obedience
to set of laws or beliefs. He wants obedience that stems from a
sincere belief in who God is and what He proposes. This "obedience
of faith" or "faith-obedience" is exemplified in
the life of Abraham, as Paul points out in Romans 4:18-22. This
is the message we are to bring to all the nations of the world.
End of Lesson 1
Next Lesson: Romans 1:16-17
Click
here to sign up for the Internet Bible Study
Click here to print out a paper order form
Top
|